Wen-Shang-Bao-Jong is My Favorite

“The tea was from last spring. It should not be too good. Try it. What do you think?”
“Hmm, you are right. It is not as fresh as the tea I used to have in the mountain at home.”

I did not tell Mr. Jim Labe that the tea he made was the best I had in years. And, the conversations we shared eased my homesickness in an unforgettable way. I came across Teahouse Kaun Yin when I was doing market research in the neighborhood. I took a peek in the store and decided to go in because the bulks of tea were whispering the loneliness at my ears.

Jim showed up behind the counter with a very easy smile and relax manner. It seemed like he was ready for a friend to come in asking for a tissue paper or something. “Do you have Chinese tea?” I asked. “Oh, Yes. What’s your favorite?” From Jim’s smile, I knew he probably had my love, Wen Shang Bao Jong from Taiwan. I felt my face was blushed when Jim took out a bag of my favorite from somewhere. After my brain turned back from the blank, I saw Jim was serving the tea with a set of white Chinese tea pot. From the way he made the tea, I could tell he knew the temperament of the tea and the philosophy of tea tasting.

“I believe tea tasting is more like a journey. You have to sit down with a friend, finish a pot, feel the whole process, and you can speak about the tea.” It was not a surprise to me that Jim has been in tea consulting business for years and he is probably the true tea expert currently in the United States. Once he was interviewed on MSNBC with a Yi-shing tea pot and a bag of tea from Nantao, Taiwan. “You probably need to know the tea is from a place where people are suffering from an earthquake.” This was what he said to the audience.

I guess it was 1999 when I visited Nantao last time. Compared to Jim, I traveled less to Taiwan and more in the United States these years. For Jim, Taiwan is a place embracing the great nature to cultivate fine teas. For me Taiwan is a place with my beloved families and a land only in the dream. When Jim asked, “Why cannot you go back to Taiwan often?” I remember I murmured through something I cannot even remember. Sometimes there is the homesickness hard to conquer especially when I realize I like Wen Shang Bao Jong more than English Breakfast.

Jim and I stood at the counter for an hour or so. We exchanged feeling of the teas and tea business ideas. Then, there was the subtleness of Wen Shang Bao Jong in the air. Seattle is still home. We made it here and nothing is more important than staying with people you love. The flavor of tea can be shared across nations as long as there is a sommelier like James (Jim) Labe.

Image: A gift from Mr. James Labe. Tea Sampler of Taiwanese Oolong. (I did not have a chance to taste it. Mushroom Tau had it all. )
Teahouse Choice: http://www.teahousechoice.com/

3 comments March 7th, 2006

Slam the door in your face!

I did not feel much when the arrogant store owner slammed the door in my face.

“Your products are not for our store. I am the owner and I made it quick.” I knew if I kept standing there I would get “Please leave” as a reward. So, I turned away quickly with an “Oh.” and the two boxes of my very first products. It was nothing to be embarrassed about, but something to be digested. When there are so many stores closing in town because of the downturn economy or bad business operations, the owner cannot be prouder of her long-standing presence in the community. But why is there the bad attitude?

Does the bad attitude do any good to the business or to the person who is trying to suggest a potential product to your store? I guess it is only good to personal feelings such as “triumphal” or “superior”. Suppliers, cooperators, and collaborators are not beggars. Unfortunately, in the personal and professional lives, I am usually the kind of person who supplies, cooperates, and collaborates. I saw lots of ugly faces and sometimes I dreamed about “It will be my turn to slam the door in your face next time.”

It is not a big deal to be excluded since I become more prepared each time. Frankly speaking, I enjoy seeing different kinds of faces and responses since I get the first hand information from whom I want to talk to. Direct and clear. Business games are everywhere. Over the internet, it is behind each screen. It is hard to imagine what customers look like or what they really want to say since you cannot feel the tones. In the physical world, you sense the reality. Feeling the connection (Man, I am not talking about the internet connection) and the reality is a big part of my life. It helped me realize that we are not alone and we cannot exist without others.

Mushroom Tau favors digging the numbers and digital data to tell the market and to calculate the next moves. Well, I think he is probably smarter, more effective, or anything you can use to describe the benefits of computer technologies. Calculation is important before a move. But putting yourself out there makes great points. I am definitely having more fun using my five senses just by being there physically.

Next time, when you feel like slamming the door in others’ faces, think of me grinning and having fun.

Add comment March 6th, 2006

自責的母親們,Why?

「Ting啊 ,B氣喘住院了。我現在正在病床旁邊陪他,他好可憐,我覺得很難過,都是我沒有把他照顧好。」

聽著友人深夜在電話裡有些疲憊的聲音,我心裡有著兩種非常衝突的感覺:「嗯,如果是我,我一樣會感到自責的,我想可能因為我做錯什麼事,或者什麼事沒做,所以讓小孩生病了。」然而,心裡另一個我卻痛苦的呼喊著:「不要再自責了,我們做的已經夠多了。為了小孩,我們甚至忘了要照顧自己,為了當一個好母親,我們妥協、繞道,為得是提供小孩一個比較好的生長環境與條件。然而,有許多人仍覺得我們做的不夠好,甚至是自己,這是為什麼?」

認識我婆婆的人,都知道她是一個盡責的母親與優秀的保母。我想身為一個母親沒有人可以比她付出得更多。巧晴出生之前,婆婆為了準備Baby的到來,提前一個月就來陪伴我們。看著正忙著畢業論文、胃腸時有不適、中年已有白髮的香菇韜,婆婆自個兒得在廚房啜泣了起來。我心裡忐忑不安,不知媽媽為什麼如此難過,便讓香菇韜前去安慰。媽媽說:「他體質就是遺傳我的,我真是擔心。看他這樣,我心裡真的很痛苦。都是因為喝我奶的關係。我體質冷,他也跟著冷。」聽了媽媽的話,我心裡跟著自責了起來:「都是因為我沒有把香菇韜照顧好,所以才讓媽媽那麼擔心。」

這自責的文化傾向是從何而來?是中國女人獨有的特質嗎?如果是,我們是從哪裡學習而來的?自責對於情緒或者事件的處理上有什麼樣的優缺點?我嘗試主觀回答這些問題,卻發現,當自責變成一種習慣、一種毫無理由的情緒處理方式時,就成為非常負面的心理自殘行為。可怕的是,自責具有相當的感染能力,尤其是對於在中國文化裡成長的女人。

中國傳統的女人,是服侍者,是被檢視的角色,把一家大小服侍好是爭取認同的唯一道路。自責的文化於是找到了一個良好的溫床:所有的錯都是女人的錯。老爺發不了財是娶得太太沒能帶來幫夫運;兒子早么是跟母親八字相沖。家裡大大小小事情不順都得算到女人的頭上。所以如果事情不對了,女人會不由自主的想:「大概是我錯了。」 雖然現在不比古代,女性有求知求權的能力,然而一但進入家庭,傳統角色的壓力不逕而來。

常聽人說:「嫁了人了,就要以夫以子為重。女人畢竟是女人,鋒芒不要外露。」我反覆思想這句話,咀嚼再三,似乎了解其中暗藏的玄機:女人妳的名字是女人,不是阿狗阿貓。既然是女人,所以要做次要的角色。次要就是以別人的意見為意見,以別人的觀點為觀點。所以我們常自責,因為在傳統的觀點裡,我們沒有把該做的事情做好;於是我們常覺得自己做得不夠多,因為我們不但要是一個現代女性,也必須是一個傳統的女性。

自責,從上一代傳到下一代。自責的母親,容易教育出自責的女兒;自責的母親,也容易很自然地把傳統檢視的角度與壓力感染給自己的下一代。自責使我們失去正視問題的能量,也讓我們的自信不斷地被啃蝕。我或許是一個容易自責的女人,然而我卻希望我的後半人生可以在比較健康的心理狀態下好好得當TING,蕭向婷。

B 的媽媽,妳已經做得夠好了。沒有一個人可以做到完美,我們是媽媽也是人。B 一樣愛妳,因為你是給他溫暖與照顧的媽媽,而不是能夠讓他不生病的超人。

3 comments February 2nd, 2006

天天都下雨

「下雨了、下雨了。」
我向窗外一探頭,外面出著太陽,沒有下雨。

不知道巧晴腦袋瓜裡是怎麼理解「下雨了」這個詞。根據一些狀況猜測,巧晴應該知道「雨」是什麼。戴上帽子,她說下雨了;出門坐在車子裡看見雨刷在動,巧晴表示她知道在下雨;更妙的是看見牆角的雨傘,她便急著要我撐傘,連忙說下雨。於是以女為榮的香菇韜自豪地說:「Fannie不是亂說的,她知道下雨是什麼。」

然而,巧晴說下雨的頻率越來越高,在任何時間、任何地點,巧晴都會說「下雨了」。她指著天花板說下雨、進超級市場說下雨;陰天說下雨,晴天也說下雨。西雅圖的冬天是多雨的季節,我們的感受更為深刻,因為巧晴不但會天氣報導,我想她應該有呼風喚雨的能力,否則雨不會跟巧晴說的一樣天天都在下,一下就是一個月了。我們應該教教巧晴如何說「出太陽」,來寄望西雅圖的春天能有多一點的陽光。


根據幼兒語言發展學,巧晴應該是把「下雨了」這個詞概化了(Generalization)。幼兒認知發展與語言學習是相輔相成的。在小朋友開始快速學習字彙,也就是經歷所謂的(Vocabulary Spurt) 時,小腦代瓜裡會利用所學習的語言將身邊的事物與經驗分類。例如巧晴說下雨了有可能代表她看見水滴或者黑黑的雲。再例如,有些小朋友以ㄅㄨㄅㄨ來代表所有會移動了東西。這種很粗略的分類方式會隨著經驗與理解語言的能力增強,而變得更精準。下次如果小朋友看見貓,說是狗狗,你就不會很訝異囉。

Add comment January 27th, 2006

Next Posts Previous Posts


Categories

Links

Feeds